Saturday, July 12, 2014

Zlata Kocić, Le piéton au large




Dizajn za dvojezičnu zbirku poezije Zlate Kocić Le piéton au large (Pešak na pučini)
na francuskom i srpskom.
Izdavač: Treći Trg

Design for bilingual poetry book Le piéton au large by Zlata Kocić (in French and Serbian).
Publisher: Treći Trg, Belgrade, Serbia.



ПЕШАК
Где је тај прелаз пешачки? Тај давни
патмоски тлоцрт. Не дочусмо ли име
путеводитеља, и да заиграће на тргу
балет, и да читљив биће нам знак у руци
његовој: дуга на путу, пешак на пучини, и
осло бело, пуле, као зебра за табан прионуло.
Не простирем ли шал свој, свлак дугин,
мучени драги Гост и на ово место да сиђе.
Зар да ме ишта више збуни: просјакиња
клетвом љутом и лактом подземним ако
премало подах; муње тролејбуса; трамвај уз
пруге дугине. Зар ишта да чуди ме више од
овог, у прсима, савршеног пљускања таласа?
Од отвореног, ту, мора житејског, одакле
нема се куд, мораш на ону страну.

UN PIÉTON
Où est ce passage pour piétons ? Cet antique
plan carte de Patmos. N’avons-nous pas appris le nom
du guide, et qu’il allait danser sur la place
un ballet, et que nous serait intelligible un signe de sa
main : un arc-en-ciel sur le chemin, un piéton au large, et
un petit âne blanc, un ânon,
attaché aux semelles comme les zébrures.
N’étendrai-je pas mon châle, dépouille d’un arc-en-ciel,
Afi n que le cher Hôte torturé descende à cet endroit aussi.
Y a-t-il de quoi me troubler davantage : une mendiante
avec sa cruelle malédiction et un coude sournois si
trop peu j’ai accordé ; éclairs des trolleybus ;
un tramway suivant les
rails d’un arc-en-ciel. Y a-t-il de quoi m’étonner plus que,
dans la poitrine, ce parfait clapotis des vagues ?
De la mer de la vie, ouverte là, d’où
il n’y a pas d’issue, tu dois — gagner l’au-delà.

No comments:

Post a Comment